I am a free-lance translator with 25+ years of experience translating high-tech, industrial, and technical marketing documents for direct customers and translation companies.

Born and raised in Italy, I have engineering degrees and I have worked as R&D engineer in both Italy and US. As a free-lancer, I have translated a wide range of technical and technical marketing materials - including ads, brochures, catalogs, hardware/software documentation, company newsletters, product guides (installation/operation manuals), press releases, slide presentations, video scripts, and web sites.

I work in many technical fields, including automotive, computer hardware/software, engines, gear drives, heavy machinery and vehicles, high-tech medical instruments, hydraulic systems, machine/power tools, motors, networking, optical instruments, packaging, pumps, measurement/monitoring electronic instruments, test equipment, turbines, and uninterruptible power supplies.

The terminological accuracy of my translations is grounded in years of engineering study and work in both Italy and the United States. My extensive technical background allows me to quickly grasp new concepts and technologies. I can find, read and understand related documents written in Italian by specialists. Possessing a sound understanding of the concepts, I can choose the correct technical terminology, regardless of the complexity of your documents.

Professional Associations & Certifications

  • ATA (American Translators Association) Certification from English into Italian
  • IEEE (Institute of Electrical and Electronics
  • STC (Society for Technical Communication)

Payment Options

  • Company checks

Contact Details

  Person Roberto Crivello
  City Salt Lake City, UT
  Zip Code 84109
  Address 2059 E Wilmott Dr
  Phone Number (801) 278-7757
  Mobile (801) 259-7757

Business Representative

Roberto Crivello


I was born and raised in Palermo, Italy, where I earned a Laurea (Master’s Degree) in Electronic Engineering and certification as a Professional Engineer. My education in the US includes a Master of Engineering and a Degree of Electrical Engineer from the University of Utah. I worked as R&D engineer in Italy and the United States.

I am a member both of the American Translators Association (ATA)—I am certified from English into Italian—and of the ATA Italian graders workgroup for the E>I certification exam. I have been a member of the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE ) since 1987 and I am a Senior Member of the Society for Technical Communication (STC).

Customer Testimonials

Dear Roberto,
I just had a phone conversation with the Project Manager at Rollerblade in Italy... The Rollerblade Project Manager commended Prisma International for the high-quality translation of the Rollerblade Handbook we were able to produce. He said (and I quote) he was impressed by it, as Rollerblade Italy regularly employs Translation Agencies in Italy and Europe in general, but none of them has ever been able to produce the quality Prisma did, linguistically as well as technically.
Since you were the translator for this project, I would like to take this opportunity to express our appreciation for your quality work and your professional services.

Hi Roberto,
I just wanted to drop you a note thanking you for the excellent Italian translation work you have done for our company. The last project we did was extremely difficult due to the very technical nature of the text. We were very impressed with how comfortable you were with the text. You showed an excellent ability to cut through the engineer speak of the manual. The client's European office gave your translation an excellent rating.

... your strong technical background is invaluable. Even with a technical background, technology is constantly changing and you are a translator who insists on understanding before translating. (Unfortunately not all translators are so conscientious.)

...As one of our clients who recently reviewed a translation that you completed said, We learned from our Italian sales company that your Italian translator does his job very well.

Social Activity

If you bump into "This agreement is a significant inflection point for our company..." think twice before translati https://t.co/ZaHuvbtWIb
Twitter   Full Post ›
Douglas Hofstadter put Google Translate to the test and found that it's a long way from real understanding https://t.co/xBGG0llTva
Twitter   Full Post ›
I just donated to @Wikipedia. Support free knowledge! #iloveWikipedia https://t.co/emrVnCbwKM
Twitter   Full Post ›
"Should you avoid idioms when writing for translation?" https://t.co/5hpEoZiVC6 by @robertocrivello on @LinkedIn
Twitter   Full Post ›
Technically speaking: avoid instradare i cavi for route the cables', better #xl8 with eseguire la posa dei cavi
Twitter   Full Post ›
@wordsmeet Could do the same in Italian, but I was referring to the more or less idiomatic choice of keeping or omitting the question mark
Twitter   Full Post ›
If a title of a section in EN has a question mark, it might be better to #xl8 into IT without. "Why upgrading?" -> "Perch aggiornare"
Twitter   Full Post ›
Don't #xl8 material [information] into IT with the false friend materiali, write importanti, pertinenti (relevant), essenziali.
Twitter   Full Post ›